

D2370

།ུཏྤལ་ཆུ་ནང་བཏུས་ན་ཆུས་མི་རེག་།དེ་འདྲའི་མང་པོའི་སྒྱུ་མཁན་བི་རཱུ་པ། །བི་རཱུ་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同采摘水中莲花而不沾水，这就是具有诸多幻术的毗卢巴。毗卢巴之歌完毕。[标点符号]@##。礼敬佛陀。
注：
这是一首描述毗卢巴（Virūpa）成就者的短歌
原文结构工整，我在翻译时也尽量保持了对仗
文中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语
原文中的[་]@##是标点符号，我在译文中也标注出来了

 །ལྟོས་དང་སྐྱེ་བ་གནས་པ་མེད་པ་ན། །དེ་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཁྱད་པར་མེད། །དེ་ ཉིད་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྨྲོས།།འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་གང་གིས་བཅིངས་པར་སེམས། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གོ་གྱུར་ནས། །ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྨྲོས། །འདི་ཀུན་རྩ་བའི་རང་བཞིན་མ་རྙེད་སྟོར། །དེའི་ཚེ་ནམ་ མཁའི་རང་བཞིན་མི་འཆིའམ།།དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གོ་གྱུར་ནས། །དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྨྲོས། །རྨོངས་པར་མ་བྱེད་གཉིས་མེད་མདུད་པ་ཡིས། །ཅིས་ཏེ་སྟོང་པའི་ཁུ་ཚུར་བརྫུན་གྱིས་བཅིངས། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གོ་གྱུར་ནས། །ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམ་པར་ ་སྨྲོས།

我来为您翻译这段藏文：
请看，当生与住都不存在时，
彼时与俱生无有差别。
那般相违之事且详说。
如是三界五方善逝佛，
彼时谁人妄想能束缚？
当通达彼本性之究竟，
如何相违之事且详说。
一切根本自性皆失散，
彼时虚空本性岂不灭？
当通达彼本性之究竟，
那般相违之事且详说。
莫为愚痴不二结所困，
何须空性拳头虚妄缚？
当通达彼本性之究竟，
如何相违之事且详说。
注：
这是一首具有哲理性的佛教偈颂
原文采用四段式结构，每段四句，我在翻译时保持了原文的格式和对仗
文中没有出现需要四种形式并列显示的种子字或咒语
译文尽量保持了原文的韵律和节奏感



D2371

།ལྭ་བ་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།

这是一个简短的藏文文献翻译：
拉瓦巴之歌终。
注：这是一个藏文典籍的结尾句，表示"拉瓦巴所作的歌到此结束"。"拉瓦巴"(Lwa ba pa)是人名。
